Uno de los principales problemas que se presentan a la hora de desarrollar un proyecto utilizando WordPress como gestor de contenidos es la falta de un soporte nativo para contenido multiidioma.
Existen varias alternativas para manejar la situación y conseguir un entorno multiidioma completo en cuanto a contenidos y diseño visual.
Sistema de traducción interno
WordPress emplea GNU gettext como framework para la traducción de cadenas de texto y lo pone al servicio de desarolladores para la traducción de plugins, temas, widgets, etc…
Este sistema funciona mediante etiquetas de texto que se incorporan a uno o varios ficheros que son traducidos posteriormente a los idiomas que necesitemos.
Es importante tener este factor en cuenta a la hora de elegir los plugins o temas para nuestra web.
Traducción de temas
A la hora de construir nuestra web podemos elegir entre diseñar y desarrollar nuestro propio tema visual o emplear alguno de los que podemos encontrar ya terminados. En cualquiera de las dos opciones es importante emplear el sistema comentado o seleccionar un tema con soporte multiidoma para evitar un futuro dolor de cabeza.
En el caso de temas y plugins de terceros que soporten el sistema de traducción GNU gettext pueden ser traducidos de diversos modos, todos empleando como base los ficheros *.MO y *.PO que incorporarán.
POedit
POedit es una aplicación de escritorio, con versiones para Windows, MacOs y Linux con un funcionamiento muy simple y que permite traducir los ficheros sin problemas. Una vez traducido y generados ficheros *.mo correspondientes solo habrá que subirlos a la carpeta correspondiente para echar a andar la traducción.
Codestyling Localization
Codestyling Localization es un plugin para WordPress que nos permitirá escanear desde dentro los temas, plugins, widgets, incluso el propio wordpress para traducir o modificar la traducción ya existente. Con una interfaz muy sencilla, Codestyling Localization es una alternativa muy interesante.
Traducción de contenidos
La segunda parte a la hora de completar el soporte multiidioma de nuestra web es la gestión de los contenidos y aquí hay, a día de hoy, dos alternativas claras: WPML y qTranslate
WPML The WordPress Multilingual Plugin
Es quizá la alternativa más solida a día de hoy. Soporte completo para traducción de contenidos, gestión de plugins, widgets, temas y todo con una integración muy solida en la administración de nuestra página.
A nivel de desarrollador es la alternativa más completa para proyectos complejos, proporcionando no solo soporte a la traducción sino a los creadores de plugins, temas o a la confección de páginas mas allá de las capacidades básicas de wordpress.
A nivel de soporte, WPML dispone de un servicio de soporte más completo dentro de ambas licencias, incluyendo un foro con gran cantidad de documentación.
Tiene dos problemas claros: el ser tan completo aumenta su complejidad y es de pago, 79$ por la versión de gestión de contenidos y 29$ para la versión blog.
qTranslate
A pesar de ser un plugin ya veterano, desde que wpml eliminó la versión gratuita, se ha convertido en la alternativa más extendida para gestionar una página multiidioma de forma gratuita.
A nivel de desarrollador hay que evaluar muy bien el tipo de proyecto ya que más sencillo en su planteamiento de uso, qTranslate emplea etiquetas dentro de los posts y páginas para almacenar el contenido en diferentes idiomas. Esto puede ser una ventaja por simplificar la gestión o un problema al mezclar dentro de la misma entrada los diferentes idiomas.
A nivel de soporte el qTranslate está más limitado, detrás del plugin hay un único desarrollador y no hay un sistema oficial de soporte que lo respalde.
Sus virtudes son a su vez sus problemas, la gratuidad y sencillez limitan la capacidad de soporte y las opciones ofrecidas.
Conclusión
Según nuestra experiencia, no hay vencedor claro, las necesidades del proyecto son las que marcan la diferencia a la hora de elegir entre ambas soluciones.


